close

托李安的大名,誠品代理了兩種版本的原文書,而網路上不清不楚的描述,害我搞不清到底有啥差別。之前終於親眼看到兩種版本的真面目,第一次看到有將原著跟劇本放在一起的,也算是一書兩得?!

我覺得Larry McMurtry和Diana Ossana將劇本寫得很優美,旁白似的文字敘述將相對於小說中隱誨的情感點出,而這一部份在電影裡往往較難看出;同時,也突顯人物的對白是如何簡約和粗獷;因此吸引我的反倒不是對話,而是劇作家如何描述。

不過Annie Proulx的原著本來就沒有太多對話,看過中文版,覺得她的東西有點難讀,不僅僅是因為翻譯的詏口,還有她總是將真正要說的東西藏在太多意向的喻意裡,讓角色的情感變得模糊且難猜。

除此之外,相對於電影裡的色彩斑斕,其實我看完原著的第一個印象,Wyoming是充滿黃沙滾滾的無盡公路,旁邊是發黃的廣大草地,偶爾有細瘦發乾的樹木和電線桿點綴,不像李安鏡頭下綠野奔放的Canada。

看劇本讓我重溫很多喜歡的橋段,但電影的結局讓我困惑,不懂Ennis到底swear to what?我反倒喜歡Annie Proulx寫的結局,有種難以言喻的意味深長,她寫到:

"Around that time Jack began to appear in his dreams,...... And he [Ennis] would wake sometimes in grief, sometimes with the old sense of joy and release; the pillow sometimes wet, sometimes the sheets. There was some open space between what he knew and what he tried to believe, but nothing could be done about it, and if you can't fix it you've got to stand it."

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 tokyopeony 的頭像
    tokyopeony

    Dream as if You will Live Forever, Live as if You will Die Tomorrow

    tokyopeony 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()